北京PK10经典计划歡迎您的到來!

密碼:
注冊找密碼我的瀏覽
設首頁加收藏加書簽 ______

首頁每天學英語背單詞語法詞匯口語閱讀寫作翻譯寓言四級六級名著繞口令笑話外語動態詩歌散文雅思商務

您所在的位置: 大耳朵首頁 > 文章資料 > 輕松英語 > 名人演說 > 正文

站內搜索:

小提示:學單詞背單詞請到大耳朵免費在線背單詞系統
dysphagia/[]/ n. 咽下困難, 吞咽困難 ...

胡錦濤主席在核峰會上發言

本文屬閱讀資料
尊敬的奧巴馬總統,

各位同事:

President Obama,

Dear Colleagues,

核安全問題事關核能和經濟可持續發展,事關社會穩定和公眾安全,事關國際和平與安寧。

Nuclear security concerns the sustainable development of nuclear energy and the wider economy. It bears on social stability and public safety, and affects international peace and tranquility.

核能開發利用是20世紀人類最偉大的科技成就之一,促進了人類社會進步,給廣大民眾帶來了福祉。步入21世紀,為應對氣候變化、保障能源安全,核能需求大幅增長,核工業發展勢頭強勁,核能與各國經濟社會發展的關系更為緊密。

The development and utilization of nuclear energy was one of the greatest scientific and technological achievements of the 20th century. It brought benefits to the people and spurred human progress. With the advent of the 21st century, the demand for nuclear energy has grown significantly to meet the need of tackling climate change and ensuring energy security. The nuclear industry has shown a strong momentum of growth, and nuclear energy has played a greater role in economic and social development.

同時,國際安全形勢復雜多變,核安全問題日益引起國際社會關注,主要是非傳統安全問題凸顯、核恐怖主義潛在威脅不容忽視、核材料流失和非法販運風險上升。妥善應對核安全挑戰,保障核能持續健康發展,維護國際安全穩定,成為各國共同面臨的重要課題。

On the other hand, the complex and fluid global security situation has highlighted nuclear security as a growing concern to the international community. With non-traditional security issues becoming more prominent, the potential threat of nuclear terrorism cannot be neglected, and the risk of nuclear material diversion and illicit trafficking is on the rise. It is incumbent upon all countries to properly address the nuclear security challenge, ensure sustained and sound development of nuclear energy, and uphold international security and stability.

加強核安全符合各國共同利益,需要我們攜手努力。借此機會,我愿提出5點主張。

Enhanced nuclear security serves the interest of all countries and requires concerted action. I wish to propose, in this connection, that we take earnest steps in the following five areas:

第一,切實履行核安全的國家承諾和責任。各國應該更加重視核安全問題,履行相關國際義務,加強國內相關立法和監督管理機制,采取有效措施保護本國核材料和核設施安全,培育核安全文化,強化出口管制,提高核安全能力。

First, honor national commitments and responsibilities. All countries should pay more attention to the issue of nuclear security, fulfill relevant international obligations, and reinforce domestic legislation and regulatory control. We should adopt effective measures to secure nuclear materials and facilities within our respective jurisdictions, promote nuclear security culture, improve export control, and enhance nuclear security capacity.

第二,切實鞏固現有核安全國際法框架。我們應該推動《核材料實物保護公約》修訂案盡早生效,促進《制止核恐怖主義行為國際公約》的普遍性。應該全面履行聯合國安理會有關決議,有效打擊核材料非法販運,防范非國家行為者獲取核材料。

Second, consolidate the existing international legal framework. We should work for the early entry into force of the Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, and promote universality of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. We should fully implement relevant UN Security Council resolutions, effectively fight illicit trafficking of nuclear material, and prevent non-state actors from obtaining such material.

第三,切實加強核安全國際合作。各國應該充分利用現有多邊和雙邊合作機制和渠道,分享核安全經驗,加強信息交流和執法合作。應該支持國際原子能機構在核安全領域發揮主導作用,充分利用機構平臺,支持各國核安全努力。各國還可以探討合作開發有助于降低安全風險的核技術。

Third, strengthen international cooperation. Countries should make good use of existing multilateral and bilateral cooperation mechanisms and channels to share experience in nuclear security and intensify information exchange and law enforcement cooperation. We should support the leading role of the IAEA in the field of nuclear security, and take full advantage of the platform provided by the IAEA to support national nuclear security efforts. We may also explore ways to jointly develop nuclear technologies that can help bring down security risks.

第四,切實幫助發展中國家提高核安全能力。國際原子能機構和發達國家應該尊重發展中國家意愿,根據其實際需要和現有條件,在經濟、技術、人力資源等方面加大援助力度,促進實現普遍核安全。

Fourth, help developing countries enhance nuclear security capacity. The IAEA and developed countries should offer greater economic, technical and human resources assistance to developing countries in order to achieve nuclear security for all. And in doing so, they should respect the wishes of developing countries and act in the light of their real needs and existing conditions.

第五,切實處理好核安全與和平利用核能的關系。核安全措施應該有利于為各國和平利用核能營造有利環境,促進該領域國際合作。

Fifth, handle properly the relationship between nuclear security and peaceful use of nuclear energy. Nuclear security measures should help foster an enabling environment for peaceful use of nuclear energy by all countries and facilitate related international cooperation.

各位同事!

Dear Colleagues,

中國本著負責任的態度,高度重視核安全,堅決反對核擴散和核恐怖主義,為此作出了一系列積極努力。

With a responsible attitude, China attaches great importance to the issue of nuclear security and firmly opposes nuclear proliferation and nuclear terrorism. We have made vigorous efforts in the following aspects:

——全面加強核安全能力。中國已建立較為完善的核安全法規和監管體系,采取有效措施確保核材料和核設施安全,注重在核工業界培育核安全文化,實施嚴格的出口管制,依法防范核材料非法販運,保持著良好核安全紀錄。

— Build nuclear security capacity in an all-round way. We have put in place a fairly complete legislative and regulatory framework for nuclear security, and taken effective steps to ensure the security of nuclear materials and facilities. We have endeavored to promote security culture in the nuclear industry, and applied rigorous export control. We have worked to prevent illicit trafficking of nuclear materials according to laws and regulations and maintained a good record in nuclear security.

——嚴格履行核安全國際義務。中國支持并嚴格履行現有核安全國際公約及聯合國安理會相關決議。2008年,中國批準了《核材料實物保護公約》修訂案。中國已啟動《制止核恐怖主義行為國際公約》國內批約程序,將積極推動這一進程。

— Honor international nuclear security obligations. China supports and has strictly complied with existing international nuclear security conventions and relevant UN Security Council resolutions. We ratified the Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material in 2008. We have started the domestic ratification process for the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism and will actively move this process forward.

——重視并積極參與國際核安全合作。中國積極支持國際原子能機構核安全工作,是“打擊核恐怖主義全球倡議”的創始伙伴國,同許多國家保持雙邊交流。2008年北京奧運會期間,中國同國際原子能機構及有關國家在核安全領域開展了良好合作。上海世博會即將舉行,中國將繼續就此同有關方面開展合作。中方愿同各國分享做好重大活動核安全工作的經驗。

— Value and take an active part in international cooperation on nuclear security. China has given active support to IAEA’s work in nuclear security. China is an initial partner of the “Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism”. And we have conducted bilateral exchanges with many countries. During the Beijing Olympic Games in 2008, we had good cooperation with the IAEA and relevant countries in the field of nuclear security. We will continue with such cooperation in the upcoming Shanghai World Expo. China stands ready to share experience with other countries on nuclear security for important events.

——積極向發展中國家提供核安全援助。近年來,中國通過技術演示和人員培訓等方式,向本地區國家提供了力所能及的幫助。中國正積極考慮同有關國家合作,在華建立核安全示范中心,在地區核安全合作方面進一步發揮作用。

— Actively provide nuclear security assistance to other developing countries. In recent years, China has provided assistance within the realm of its capabilities to other countries in the region by way of technology demonstration and personnel training. We are considering setting up a nuclear security “Center of Excellence” in China through cooperation with relevant countries in order to play a bigger role in regional nuclear security cooperation.

各位同事!

Dear Colleagues,

實現核能完全和平利用是全人類的共同愿望。中國一貫主張全面禁止和徹底銷毀核武器,堅定奉行自衛防御的核戰略,始終恪守在任何時候和任何情況下不首先使用核武器的政策,明確承諾無條件不對無核武器國家和無核武器區使用或威脅使用核武器。中國堅決反對核武器擴散,積極支持加強國際核安全努力,堅定支持各國平等享有和平利用核能權利。

It is the shared aspiration of mankind to see nuclear energy used solely for peaceful purposes. China has consistently stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and stayed firmly committed to a nuclear strategy of self-defense. We have adhered to the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstance, and made the unequivocal commitment that we will unconditionally not use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. We firmly oppose nuclear weapons proliferation, and strongly support efforts to enhance international nuclear security and the equal right of all countries to the peaceful use of nuclear energy.

核能是清潔的,也必須是安全的。我相信,只要我們進一步凝聚共識,本著互利共贏的精神,普遍參與,密切合作,就一定能夠有效應對核安全挑戰,全面促進可持續發展,為世界持久和平、共同繁榮作出貢獻。

Nuclear energy is clean, and it must also be safe and secure. I am convinced that so long as we all play our part and work closely together to build consensus and pursue win-win cooperation, we will effectively meet the nuclear security challenge, advance sustainable development in all respects, and contribute to enduring peace and common prosperity of the world.

謝謝各位。

Thank you.
您是否對這篇資料想說點什么?歡迎評論或者糾錯,或者提交填空題答案! 您也可以立即
名人演說
高瞻遠矚
放眼全球
推薦資源
最新社區精華帖子更多>>
  • 走遍美國教學版
    走遍美國教學版
  • 哈利學前班[英語兒歌]
    哈利學前班[英語兒歌]
  • 海綿寶寶 英文版
    海綿寶寶 英文版
  • 風中的女王第1季
    風中的女王第1季
經典學習方法更多>>
文章資料目錄導航
經典名著 四六級考試 IELTS雅思 聽說讀寫能力 在線語法詞典 行業英語一 行業英語二 生活英語 輕松英語 專題英語
雙城記 寶島
戰爭與和平
悲慘的世界
傲慢與偏見
讀圣經學英語
八十天環游地球
考試動態
學習資料
歷年真題
模擬試題
心得技巧
學習方法經驗
考試動態
考試介紹
考試輔導
歷年真題
模擬試題
心得技巧
英語聽力
英語口語
英語閱讀
英語寫作
英語翻譯
英語詞匯
名詞 冠詞數詞
動詞 動名詞
代詞 形容詞
情態 獨立主格
倒裝 主謂一致
連詞 虛擬語氣
職場英語
外貿英語
商務英語
銀行英語
文化英語
體育英語
房地產英語
會計英語
金融證券
醫療英語
計算機英語
公務員英語
實用英語
電話英語
旅游英語
購物英語
市民英語
賓館英語
好文共賞
英語文庫
名人演說
小說寓言
諺語名言繞口令
笑話幽默 詩歌
笨霖筆記
CNN英語魏
實用九句
雙語閱讀
發音講解
分類詞匯
?
免責聲明:本站只提供資源播放平臺,如果站內部分資源侵犯您的權益,請您告知,我們會立即處理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英語  京ICP備10010568號 | 京公網安備 11010802020324號

微信掃一掃手機學英語 關閉
微博掃一掃手機學英語 關閉
QQ掃一掃手機學英語 關閉
北京PK10经典计划 全天三分赛车计划 腾讯3分彩精准计划 幸运飞艇人工5码计划 腾讯分分彩计划 0.281836s