北京PK10经典计划歡迎您的到來!

密碼:
注冊找密碼我的瀏覽
設首頁加收藏加書簽 ______

首頁每天學英語背單詞語法詞匯口語閱讀寫作翻譯寓言四級六級名著繞口令笑話外語動態詩歌散文雅思商務

您所在的位置: 大耳朵首頁 > 文章資料 > 輕松英語 > 名人演說 > 正文

站內搜索:

小提示:學單詞背單詞請到大耳朵免費在線背單詞系統
in accordance with/[ɪn ə'kɔ:dəns wɪð]/ 與...一致, 依照...

世衛組織聘任艾滋病防治親善大使儀式講話

本文屬閱讀資料
世衛組織聘任艾滋病防治親善大使儀式講話



Remarks on the appointment of Ms Peng Liyuan as WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV

Dr Margaret Chan

Director-General of the World Health Organization

Geneva, Switzerland

3 June 2011

在聘任彭麗媛女士為世衛組織結核病和艾滋病防治親善大使儀式上的講話

世界衛生組織總干事 陳馮富珍博士

瑞士日內瓦

2011年6月3日

Excellencies, distinguished guests, ladies and gentlemen,

各位閣下、尊敬的各位來賓、女士們先生們:

As you have just heard from Dr Nakatani, WHO has clear strategies and policies, and high ambitions in its work to combat the co-epidemics of tuberculosis and HIV/AIDS.

正如剛才大家聆聽到的中谷廣貴博士的發言,世衛組織在與結核病和艾滋病毒/艾滋病合并流行的斗爭中具有明確的戰略和政策,也有雄心壯志。

These are killer diseases, together claiming more than 3.5 million lives each year, mainly in the developing world. They cause immense suffering, place a heavy burden on health care services, and carry enormous consequences for societies and economies.

二者都屬于致命性疾病,加在一起每年使350多萬人失去生命,這主要發生在發展中世界國家。這兩種疾病會給人帶來極大的痛苦,使衛生保健服務背上深重的負擔,并且會造成巨大的社會和經濟后果。

Unfortunately, these two diseases work very well together in a ferocious synergy, each one amplifying the consequences of the other.

不幸的是,這兩種疾病十分融洽地結合在一起,產生了極大的協同作用,每種疾病都使另外一種疾病帶來的后果得以擴大。

But we have made enormous progress against both diseases in just the past decade. We know what to do to prevent infections and save or prolong lives.

但是僅僅在過去的十年中,我們與兩種疾病的斗爭取得了巨大進展。我們知道該怎么去做,來預防感染并且拯救或者延長生命。

The numbers of infections and deaths are still way too high, but they are going down as access to information, medicines, and care becomes more widely available.

感染人數和死亡人數仍然過高,但是伴隨著人們可以越來越廣泛地獲得信息、藥品和醫護,這兩個數字正在出現下降。

Both diseases have strong behavioural components that can be influenced by powerful, respected people.

兩種疾病都與行為因素密切相關,這可以通過強有力并且受人尊敬的人士施加影響。

Both diseases are associated with discrimination, which can again be influenced by a well-known personality, with a beautiful voice and a compassionate heart.

兩種疾病都與歧視有關,這也可以通過眾所周知的名人,利用其美妙之聲和慈悲之心施加影響。

Ladies and gentlemen,

女士們先生們,

I am extremely pleased to announce today that the acclaimed Chinese folk singer, Ms Peng Liyuan, has agreed to support WHO’s international work on tuberculosis and HIV by serving as our Goodwill Ambassador.

今天我非常高興地宣布,倍受歡迎的中國民歌歌手彭麗媛女士同意擔當我們的親善大使,支持世衛組織在結核病和艾滋病方面的國際工作。

With numerous honours bestowed on her nationally and internationally, she is a big bright star with a huge and respectful audience of admirers.

她享有國內外授予的眾多榮譽,是一位有著眾多令人尊敬的崇拜者的大明星。

We are extremely proud that an actress and artist of Ms Peng’s standing will now lend her world-famous voice, and her compassionate heart, to support WHO’s work on these two diseases, where influencing people makes such an important difference.

我們感到非常自豪的是,彭女士現在將作為一名演員和藝術家,借她聞名于世的聲音和慈悲之心來支持世衛組織針對這兩種疾病所做的工作。在這方面,具有影響的人士可帶來重要改變。

In a sense, this will be a natural and well-rehearsed role. Ms Peng has long worked on advocacy for these diseases in areas ranging from the care of AIDS orphans to the importance of HIV testing and taking appropriate protective precautions.

從某種意義上說,這將是一個趨于自然并且反復演練過的角色。彭女士長期一來一直致力于這些疾病的宣傳工作,涉及的領域從關愛艾滋病孤兒到艾滋病毒檢測以及采取適當保護性預防措施的重要性不等。

Her personal devotion has taken her to poverty-stricken areas to visit TB patients. She has made donations for HIV/AIDS-affected children. And she fights, with an artist’s passion and persuasive power, against discrimination.

她的個人奉獻精神促使她到貧困地區訪問結核病人。她為受到艾滋病毒/艾滋病影響的兒童提供捐助。她利用藝術家具有的激情和說服力與歧視現象展開斗爭。

Before announcing her appointment formally, I would like for us to view a video which can help you visualize some of the things I have just said.

在我正式宣布聘任之前,我想讓我們看一段錄像,這可有助于大家親眼目睹我剛才所說的一些情況。

Madame Peng Liyuan, Your Excellency Ambassador HE Yafei, Your Excellency Vice-Minister Yin Li, delegates from the government and Ministry of Health of China, representatives of the Global Fund, UNAIDS, UNITAID, and FIND, members of civil society organizations, WHO colleagues, ladies and gentlemen,

彭麗媛女士,何亞非大使閣下,尹力副部長閣下,中國政府和衛生部的各位代表, 全球基金、聯合國艾滋病規劃署、國際藥品采購機制以及創新診斷學基金會的代表,民間社會組織的各位成員,世衛組織各位同道,女士們先生們:

I am extremely pleased today to designate Ms Peng Liyuan as the WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV.

今天,我非常高興地委任彭麗媛女士為世界衛生組織結核病和艾滋病防治親善大使。

Ms Peng, we admire the dedication you have so convincingly shown in helping children, orphans, women, and men in China who are struggling to survive and overcome the devastating effects of these diseases.

彭女士,你為中國那些掙扎求生并且努力克服這些疾病造成的破壞性影響的兒童、孤兒、以及男男女女提供幫助,我們欽佩你為此展現出的奉獻精神,這十分令人信服。

We believe that this same dedication in support of WHO’s work on the international stage will help us reach many millions more with a powerful voice for raising international awareness as well as behavioural change at the individual level. By doing so, we can ensure that people at risk have easier access to information and services to prevent and manage TB and HIV.

我們認為,在國際舞臺上對世衛組織工作體現支持的這般同等奉獻精神,將會有助于我們憑借強有力的聲音去影響到更多的數百萬人,以提高國際意識并且促進個人行為的轉變。這樣,我們就可確保危險人群更加容易地獲得預防和處理結核病和艾滋病的信息和服務。

We see you as a critical bridge that brings policy-makers together with affected people, who are often poor and have little political voice.

我們視你為將決策者和受到影響的人們凝聚在一起的重要橋梁,而受到疾病影響的人們往往會陷于貧困,幾乎沒有什么政治發言權。

We believe that through your music, art, and compassion, you will be the role model that inspires many more people, whether powerful and influential or just ordinary citizens, to join the fight against these two diseases.

我們相信,通過你的音樂、藝術和同情,你將發揮榜樣作用,以此來激勵許許多多的人們加入到與這兩種疾病開展斗爭的活動中來,這些人無論是強有力者、具有影響者,或者僅僅是普通居民。

Again, thank you, Ms Peng, for agreeing to become the WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV.

彭女士,再次感謝你同意擔當世界衛生組織結核病和艾滋病防治親善大使。

In doing so, you step onto another international stage where your voice, passion, and presence will bring much good will and do much good, not only in China, but for the millions of people affected by these diseases in every corner of the world.

這樣一來,你就走上了另外一個國際舞臺,你的聲音、你的同情還有你的表演風度將會招致許多善意,給人帶來許多好處,不僅在中國是這樣,對世界每一個角落受到這兩種疾病影響的數百萬人也是這樣。

Thank you.

謝謝大家。
您是否對這篇資料想說點什么?歡迎評論或者糾錯,或者提交填空題答案! 您也可以立即
名人演說
高瞻遠矚
放眼全球
推薦資源
最新社區精華帖子更多>>
  • 走遍美國教學版
    走遍美國教學版
  • 哈利學前班[英語兒歌]
    哈利學前班[英語兒歌]
  • 海綿寶寶 英文版
    海綿寶寶 英文版
  • 風中的女王第1季
    風中的女王第1季
經典學習方法更多>>
文章資料目錄導航
經典名著 四六級考試 IELTS雅思 聽說讀寫能力 在線語法詞典 行業英語一 行業英語二 生活英語 輕松英語 專題英語
雙城記 寶島
戰爭與和平
悲慘的世界
傲慢與偏見
讀圣經學英語
八十天環游地球
考試動態
學習資料
歷年真題
模擬試題
心得技巧
學習方法經驗
考試動態
考試介紹
考試輔導
歷年真題
模擬試題
心得技巧
英語聽力
英語口語
英語閱讀
英語寫作
英語翻譯
英語詞匯
名詞 冠詞數詞
動詞 動名詞
代詞 形容詞
情態 獨立主格
倒裝 主謂一致
連詞 虛擬語氣
職場英語
外貿英語
商務英語
銀行英語
文化英語
體育英語
房地產英語
會計英語
金融證券
醫療英語
計算機英語
公務員英語
實用英語
電話英語
旅游英語
購物英語
市民英語
賓館英語
好文共賞
英語文庫
名人演說
小說寓言
諺語名言繞口令
笑話幽默 詩歌
笨霖筆記
CNN英語魏
實用九句
雙語閱讀
發音講解
分類詞匯
?
免責聲明:本站只提供資源播放平臺,如果站內部分資源侵犯您的權益,請您告知,我們會立即處理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵英語  京ICP備10010568號 | 京公網安備 11010802020324號

微信掃一掃手機學英語 關閉
微博掃一掃手機學英語 關閉
QQ掃一掃手機學英語 關閉
北京PK10经典计划 全天三分赛车计划 腾讯3分彩精准计划 幸运飞艇人工5码计划 腾讯分分彩计划 0.300632s